...

Dao De Jing Introduction Table des matières – De la Voie et de la Vertu

La dialectique naturaliste et politique de Lao-tseu exposée en 81 textes poétiques et obscurs. Tr. Julien (fr), Waley (en), Wilhelm (de) et Lau (en).

1 2 3 4 5 6 7 8 9   10 11 12 13 14 15 16 17 18   19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36   37 38 39 40 41 42 43 44 45   46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63   64 65 66 67 68 69 70 71 72   73 74 75 76 77 78 79 80 81

Daodejing II. 70.

Section De – Chapitre LXX

Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle49.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.

49. Les mots tsong, « origine » (littéralement « aïeul »), et kiun, « règle » (vulgo « prince »), se rapportent au Tao et à la Vertu. Il n'y a pas une parole de Lao-tseu qui n'ait un fondement solide. En secret, elles ont pour origine et pour base le Tao et la Vertu. Par eux (par le Tao et la Vertu) le Saint dirige toutes les affaires de l'empire, par eux il distingue clairement les succès et les échecs, ce qui est digne d'approbation ou de blâme ; par eux, il met en lumière les présages certains du malheur ou du bonheur, de la victoire ou de la défaite. Ainsi le Tao est l'origine de ses paroles, la Vertu est la règle (littéralement « le prince, c'est-à-dire le régulateur ») de ses actions.

Julien 70

My words are very easy to understand and very easy to put into practice. Yet no one under heaven understands them; no one puts them into practice. But my words have an ancestry, my deeds have a lord; and it is precisely because men do not understand this that they are unable to understand me.
Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends. It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top, but carries jade under neath his dress.”

Waley 70

我的言论很容易理解, 也很容易做。但天下人都被私欲所蒙蔽, 都被名利所迷惑, 因而没有人能理解, 没有人能做。
我的言论都有本原, 行动都有根据。但正因为人们不懂我的言论和行动, 因而也就不能理解我。
了解我的人很少, 跟随我的人就更少了。圣人外面穿的是粗衣, 但心里怀着美玉。

白话翻译

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,
sehr leicht auszuführen.
Aber niemand auf Erden kann sie verstehen,
kann sie ausführen.
Die Worte haben einen Ahn.
Die Taten haben einen Herrn.
Weil man die nicht versteht,
versteht man mich nicht.
Eben daß ich so selten verstanden werde,
darauf beruht mein Wert.
Darum geht der Berufene im härenen Gewand;
aber im Busen birgt er ein Juwel.

Wilhelm 70

My words are very easy to understand and very easy to put into practice,
Yet no one in the world can understand them or put them into practice.

Words have an ancestor and affairs have a sovereign.

It is because people are ignorant that they fail to understand me.
Those who understand me are few;
Those who harm me are honoured.

Therefore the sage, while clad in homespun, conceals on his person apriceless piece of jade.

Lau 70

Dao De Jing II. 70. (70) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (98)

De la Voie et de la Vertu – Dao De Jing II. 70. – Chinois on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois