...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVIII. 9. (482)

Tcheu, grand maître de musique [du pays de Lou], s'en alla dans la principauté de Ts'i. Kan, chef des musiciens qui jouaient pendant le deuxième repas, s'en alla dans la principauté de Tch'ou. Leao, chef de ceux qui jouaient au troisième repas, s'en alla dans la principauté de Ts'ai. K'iue, chef de ceux qui jouaient au quatrième repas, s'en alla dans la principauté de Ts'in. Fang chou, qui battait le tambour, se retira au bord du fleuve Jaune. Ou, qui agitait le petit tambour à manche, se retira au bord de la Han. Iang, aide du directeur en chef, et Siang, qui frappait les pierres sonores [K'ing], se retirèrent au bord de la mer1. L'empereur et tous les princes avaient des musiciens qui jouaient pendant leurs repas, pour les exciter à manger. Les morceaux de musique et les directeurs de musique étaient différents pour les différents repas. La dynastie des Tcheou venant à déchoir, la musique tomba en décadence. Confucius, en revenant de Wei dans sa patrie, restaura la musique. Dès lors, tous les musiciens, depuis les premiers jusqu'aux derniers, connurent parfaitement les règles de leur art. L'autorité du prince de Lou devint de plus en plus faible ; les trois fils de Houan s'emparèrent du pouvoir et l'exercèrent arbitrairement. Alors tous les musiciens, depuis le directeur en chef jusqu'aux derniers, furent assez sages pour se disperser dans toutes les directions. Ils traversèrent les fleuves et passèrent les mers, fuyant loin de leur patrie troublée. (Tchou Hsi)

1. Dans une île.

Couvreur XVIII.9.

The dispersion of the musicians of Lû.
1. The grand music master, Chih, went to Ch'î.
2. Kan, the master of the band at the second meal, went to Ch'û. Liâo, the band master at the third meal, went to Ts'âi. Chüeh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.
3. Fang-shû, the drum master, withdrew to the north of the river.
4. Wû, the master of the hand drum, withdrew to the Han.
5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea.

Legge XVIII.9.

Chih, the Grand Musician, left for Ch'i; Kan, musician for the second course, left for Ch'u; Liao, musician for the third course, left for Ts'ai; Ch'ueh, musician for the fourth course, left for Ch'in; Fang Shu the drummer crossed the River; Wu, player of the hand- drum, crossed the River Han; Yang, the Grand Musician's deputy, and Hsiang who played the stone chimes crossed the sea.

Lau [18:9]

Lun Yu XVIII. 9. (482) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (86)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVIII. 9. (482) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois