...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIX. 10. (494)

Tzeu hia dit : « Il faut qu'un homme honorable gagne la confiance de ses sujets, avant de leur imposer des charges. Sinon, ils croiront qu'il veut les exploiter. Il faut qu'il se concilie la confiance de son prince, avant de lui adresser des remontrances. Sinon, le prince se considérera outragé. »

Couvreur XIX.10.

The importance of enjoying confidence to the right serving of superiors and ordering of inferiors:– by Tsze-hsiâ.
Tsze-hsiâ said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labors on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."

Legge XIX.10.

Tzu-hsia said, 'Only after he has gained the trust of the common people does the gentleman work them hard, for otherwise they would feel themselves ill-used. Only after he has gained the trust of the lord does the gentleman advise him against unwise action, for otherwise the lord would feel himself slandered.'

Lau [19:10]

Lun Yu XIX. 10. (494) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (98)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 10. (494) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois