...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu VI. 17. (137)

Le Maître dit : « Quelqu'un peut-il sortir de la maison, si ce n'est par la porte ? Pourquoi personne ne passe-t-il par la Voie ? » Les hommes savent que, pour sortir, il faut passer par la porte, et ils ne savent pas que, pour bien agir, il faut passer par la Voie. (Tchou Hsi)

Couvreur VI.15.

A lament over the waywardness of men's conduct.
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"

Legge VI.15.

The Master said, 'Who can go out without using the door? Why, then, does no one follow this Way?'

Lau [6:17]

17. Nabi bersabda, "Siapakah keluar rumah tidak melalui pintu ? Mengapakah orang tidak mau hidup menempuh Jalan Suci ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu VI. 17. (137) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (80)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VI. 17. (137) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois