...

Shi Jing Introduction Table des matières – Le Canon des Poèmes

Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).

Section I — Lessons from the states
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15
Chapitre 12 — The odes of Chen

136 137 138 139 140 141 142 143 144 145

Shijing I. 12. (136)

Ô vous qui allez vous ébattre
au sommet du tertre Yuan,
Quelle animation est la vôtre !
ce n'est pas un spectacle à voir !

Au son des tambours que l'on frappe
au-dessous du tertre Yuan,
Qu'importe, hiver ! été, qu'importe !
vous tenez des plumes d'aigrette !

Au son des tambourins d'argile,
sur le chemin du tertre Yuan,
Qu'importe, hiver ! été, qu'importe !
vous tenez l'éventail d'aigrette !

Granet LXII.

How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu !
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to !

How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu !
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather !

How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu !
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan !

Legge 136

Shijing I. 12. (137)

Porte de l'Est, les ormeaux,
sur le tertre Yuan, les chênes :
C'est la fille de Tseu Tchong
qui danse, danse à leur ombre !

Un beau matin l'on se cherche
dans la plaine du midi !
Qu'on ne file plus son chanvre !
au marché, va ! danse, danse !

Un beau matin l'on promène
et l'on s'en va tous en bande !
— A mes yeux tu es la mauve !
— Donne-moi ces aromates !

Granet LXIII.

[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu ;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.

A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.

The morning being good for excursion,
They all proceed together.
' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
You give me a stalk of the pepper plant.

Legge 137

Shijing I. 12. (138)

Au-dessous de la porte Heng
l'on peut se reposer tranquille !
L'eau de la source coule, coule !
l'on peut s'amuser et manger.

Quand l'on veut manger du poisson
faut-il avoir brêmes du Fleuve ?
Lorsque l'on veut prendre une femme
faut-il des princesses de Ts'i ?

Quand l'on veut manger du poisson
faut-il avoir carpes du Fleuve ?
Lorsque l'on veut prendre une femme
faut-il des princesses de Song ?

Granet XXIV.

Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure ;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.

Why, in eating fish ;
Must we have bream from the He ?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi ?

Why, in eating fish ;
Must we have carp from the He ?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song ?

Legge 138

Shijing I. 12. (139)

Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir le chanvre !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et chanter !

Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir l'ortie !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et causer !

Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir les joncs !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et parler !

Granet XXIX.

The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.

The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.

The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.

Legge 139

Shijing I. 12. (140)

Porte de l'est sont les peupliers !
qu'il est superbe leur feuillage !
Au crépuscule on doit s'attendre !
qu'il est vif l'éclat des étoiles !

Granet IV.

On the willows at the east gate,
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

Legge 140

Shijing I. 12. (141)

At the gate to the tombs there are jujube trees ; –
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over ; –
Long time has it been thus with him.

At the gate to the tombs there are plum trees ;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me ; –
When he is overthrown, he will think of me.

Legge 141

Shijing I. 12. (142)

Des nids de pie sont sur la digue,
des pois exquis sur le coteau !
Qui donc trompa celui que j'aime ?
Ô mon cœur, hélas ! quel tourment !

Granet XXXIV.

On the embankment are magpies' nests ;
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration ?
– My heart is full of sorrow.

The middle path of the temple is covered with its tiles ;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration ?
– My heart is full of trouble.

Legge 142

Shijing I. 12. (143)

The moon comes forth in her brightness ;
How lovely is that beautiful lady !
O to have my deep longings for her relieved !
How anxious is my toiled heart !

The moon comes forth in her splendour ;
How attractive is that beautiful lady !
O to have my anxieties about her relieved !
How agitated is my toiled heart !

The moon comes forth and shines ;
How brilliant is that beautiful lady !
O to have the chains of my mind relaxed !
How miserable is my toiled heart !

Legge 143

Shijing I. 12. (144)

What does he in Zhulin ?
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin ;
He is going after Xianan.

' Yoke for me my team of horses ;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu.'

Legge 144

Shijing I. 12. (145)

Sur la digue de cet étang
croissent joncs avec nénuphars !
Il est une belle personne !...
comment ferai-je en ma douleur ?
De jour, de nuit, ne puis rien faire...
des yeux, du nez coulent mes pleurs !...

Sur la digue de cet étang
croissent joncs avec orchidées !
Il est une belle personne :
haute taille et noble maintien !
De jour, de nuit, ne puis rien faire...
en mon cœur que j'ai de chagrin !...

Sur la digue de cet étang
croissent joncs, nénuphars en fleurs !
Il est une belle personne :
haute taille et maintien altier !
De jour, de nuit, ne puis rien faire...
de-ci, de-là je me tourne sur l'oreiller...

Granet LV.

By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady ; –
I am tortured for her, but what avails it ?
Waking or sleeping, I do nothing ;
From my eyes and nose the water streams.

By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady ;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing ;
My inmost heart is full of grief.

By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady ;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing ;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

Legge 145

Paysage chinois sur plateau (98)

Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 12. – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois