...

Zhongyong Introduction Table des matières – The Doctrine of the Mean

Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)

I
II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI
XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII
XXXIII

X. On energy in its relation to the Mean.

Zhongyong X. 1.

Tsze-lû asked about energy.

Legge X.1.

子路问怎么叫“强”。

白话翻译

Tsze-lù posait une question sur l'énergie
Koki – 08/12/2006

Zhongyong X. 2.

The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself?

Legge X.2.

孔子说:“你问的是南方的强呢?北方的强呢?还是你自己所谓的强呢?

白话翻译

Le Maître dit : "Quelle énergie ? L'energie du Sud, l'energie du Nord ou l'energie que tu dois cultiver toi-même ?"
Koki – 08/12/2006

Zhongyong X. 3.

"To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct:– this is the energy of Southern regions, and the good man makes it his study.

Legge X.3.

宽厚柔和地教导人,人家强暴无礼地对待自己,自己不报复,这是南方的强,君子是这样的。

白话翻译

Montrer de la patience et de la gentillesse en enseignat les autres, et ne pas se venger de conduites exagérées: c'est k'énerie de la région du Sud, et l'homme bon en fait l'étude."
Koki – 08/12/2006

Zhongyong X. 4.

"To lie under arms; and meet death without regret:– this is the energy of Northern regions, and the forceful make it their study.

Legge X.4.

以戈矛为手段,以盔甲为枕席,战斗到死都不厌倦,这是北方的强,坚强的人是这样的。

白话翻译

Se coucher face aux armes, et rencontrer la mort sans regrets: c'est l'énergie des régions du Nord, et le fort en fait l'étude.
Koki – 08/12/2006

Zhongyong X. 5.

"Therefore, the superior man cultivates a friendly harmony, without being weak.– How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side.– How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement.– How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing.– How firm is he in his energy!"

Legge X.5.

所以君子随和却不同流合污,这是真正坚强呀!不偏不倚地坚守中道,这是真正坚强呀!国家太平,若遇行不通的情况,也不改变本意而去屈从,这是真正坚强呀!国家昏乱,宁死也不改变本意而去屈从,这是真正坚强呀!”

白话翻译

Ainsi, l'homme supérieur cultive une harmonie amicale, sans être faible. Comme il est ferme dans son énergie I Il se tient debout au milieu, sans incliner d'un côté ou de l'autre. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de bons principes s'affirment dans le gouvernement de son pays, il ne change pas de ce qu'il était dans sa retraite. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de mauvais principes s'affirment dans le pays, il maintient sa direction jusqu'à la mort sans changer. Comme il est ferme dans son énergie !
Koki – 08/12/2006
Paysage chinois sur plateau (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong X – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois