...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 2. (295)

Tchoung koung interrogea Confucius sur le sens d'humanité. Le Maître répondit : « En sortant de la maison, sois attentif, comme si tu voyais un hôte distingué ; en commandant au peuple, sois aussi diligent que si tu célébrais un sacrifice solennel ; ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même. Dans la principauté, personne ne sera mécontent de toi ; dans la famille, personne ne se plaindra de toi. » Tchoung koung dit : « Malgré mon manque d'intelligence, permettez-moi de me mettre au service de ces préceptes. »

Couvreur XII.2.

Wherein perfect virtue is realized:– a conversation with Chung-kung.
Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Chung-kung said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."

Legge XII.2.

Chung-kung asked about benevolence. The Master said, 'When abroad behave as though you were receiving an important guest. When employing the services of the common people behave as though you were officiating at an important sacrifice. Do not impose on others what you yourself do not desire.1 In this way you will be free from ill will whether in a state or in a noble family.' Chun-kung said, 'Though I am not quick, I shall direct my efforts towards what you have said.'

Lau [12:2]

Lun Yu XII. 2. (295) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (12)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 2. (295) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois