...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 21. (314)

Fan Tch'eu, accompagnant Confucius dans une promenade au pied de la terrasse des Danses pour la Pluie lui dit : « Permettez-moi de vous demander comment on peut magnifier la Vertu, corriger ses défauts, reconnaître ses erreurs. » Le Maître répondit : « Quelle excellente question ! Servir d'abord, avant d'en espérer les fruits, n'est-ce pas magnifier la Vertu ? Lutter contre ses propres défauts, et non sur ceux d'autrui, n'est-ce pas le moyen de se corriger ? Dans un moment de colère, mettre en danger sa vie et celle de ses parents, n'est-ce pas de l'égarement ? »

Couvreur XII.20.

How to exalt virtue, correct vice, and discover delusions.
1. Fan Ch'ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, "I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions."
2. The Master said, "Truly a good question!
3. "If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration:– is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others;– is not this the way to correct cherished evil? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents;– is not this a case of delusion?"

Legge XII.21.

Fan Ch'ih was in attendance during an outing to the Rain Altar. He said, 'May I ask about the exaltation of virtue, the reformation of the depraved and the recognition of misguided judgement?' The Master said, 'What a splendid question! To put service before the reward you get for it, is that not exaltation of virtue? To attack evil as evil and not as evil of a particular man, is that not the way to reform the depraved? To let a sudden fit of anger make you forget the safety of your own person or even that of your parents, is that not misguided judgement?'

Lau [12:21]

Lun Yu XII. 21. (314) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (31)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 21. (314) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois