...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVI. 14. (447)

Un prince [feudataire] appelle son épouse principale fou jenn, son aide. Celle-ci, en parlant d'elle-même, s'appelle « petite fille ». Les habitants de la principauté la désignent sous le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ». Quand ils parlent d'elle devant un étranger, ils l'appellent leur « petite Dame ». Les étrangers lui donnent le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ».

Couvreur XVI.14.

Appellations for the wife of a ruler.
The wife of the prince of a state is called by him Fû Zan. She calls herself Hsiâo T'ung. The people of the state call her Chûn Fû Zan, and, to the people of other states, they call her K'wa Hsiâo Chûn. The people of other states also call her Chûn Fû Zan.

Legge XVI.14.

The lord of a state uses the term 'lady' for his Wife. She uses the term 'little boy' for herself. The people of the state refer to her by the term 'the lady of the lord', but when abroad they use the term 'the little lord'. People of other states also refer to her by the term 'the lady of the lord.'

Lau [16:14]

Lun Yu XVI. 14. (447) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (51)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVI. 14. (447) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois