...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu III. 15. (55)

Le Maître, étant entré dans le temple dédié au plus ancien des princes de Lou, interrogea sur chacun des rites. Quelqu'un dit : « Dira-t-on que le fils du citoyen de Tcheou connaît les rites ? Dans le temple du plus ancien de nos princes, il interroge sur chaque chose. » Le Maître en ayant été informé, répondit : « En cela, je me suis conformé aux rites. » Dans la principauté de Lou, le temple du plus ancien des princes était celui de Tcheou koung. Tcheou est le nom d'une ville de la principauté de Lou. Chou leang Ho, père de Confucius, avait été préfet de cette ville. Confucius est appelé pour cette raison le fils du citoyen de Tcheou. Il naquit à Tcheou. (Tchou Hsi)

Couvreur III.15.

Confucius in the grand temple.
The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Tsâu knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

Legge III.15.

When the Master went inside the Grand Temple, he asked questions about everything. Someone remarked, 'Who said that the son of the man from Tsou understood the rites? When he went inside the Grand Temple, he asked questions about everything.'
The Master, on hearing of this, said, 'The asking of questions is in itself the correct rite.'

Lau [3:15]

Agama dan kenyataan :
Seseorang memasuki kelenteng besar, bertanya segala persoalan.
Pepatah kemungkinan ‘Sesungguhnya menceritakan orang-orang Zou yang telah modern sepertinya telah biasa mengerti etika, masuk ke kelenteng besar, bertanya setiap persoalan’.
Seseorang mendengar pepatahnya seperti ini ‘Adalah aturan/ etika pula’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
15. Tatkala Nabi masuk ke dalam Miao Besar (untuk memperingati Pangeran Zhao), segala hal ditanyakan.
Ada orang berkata, "Siapa yang mengatakan bahwa anak Negeri Zou itu mengerti Kesusilaan ? Masuk ke dalam Miao Besar segala hal ditanyakan".
Mendengar itu, Nabi bersabda, "Justru demikian inilah Kesusilaan".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu III. 15. (55) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (111)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 15. (55) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois