...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XV. 10. (401)

Tzeu koung demanda ce qu'il fallait faire pour agir en pleine humanité. Le Maître répondit : « L'ouvrier qui veut bien faire son travail doit commencer par aiguiser ses instruments. Dans la contrée où il demeure, qu'il se mette au service des grands préfets les plus sages ; qu'il contracte amitié avec les gentilshommes les plus parfaits. »

Couvreur XV.9.

How intercourse with the good aids the practice of virtue.
Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

Legge XV.9.

Tzu-kung asked about the practice of benevolence. The Master said, 'A craftsman who wishes to practise his craft well must first sharpen his tools. You should, therefore, seek the patronage of the most distinguished Counsellors and make friends with the most benevolent Gentlemen in the state Where you happen to be staying.'

Lau [15:10]

Lun Yu XV. 10. (401) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (5)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 10. (401) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois