...

San Zi Jing Introduction Table of content – The Three-Character Classic

A textbook helpfull to start learning Classic Chinese. Tr. Giles (en) and Deverge (fr).

Basis Numbers & Things Classics History – Figures

V. About Illustrious figures

Sanzijing V.

Of old, Confucius,
took Hsiang T'o for his teacher.
The inspired men and sages of old,
studied diligently nevertheless.
Chao, president of the Council,
studied the Lu Test of the Analects.
He, when already an official,
studied and moreover, with diligence.

Giles

Autrefois Confucius prit
Xiang Tuo comme professeur
car les Saints et les Sages de l'Antiquité
ne se dispensaient pas d'étudier diligemment.
Le Grand Secrétaire Zhao
étudiait les Entretiens de Lu.
Bien qu'il fut aux affaires,
il étudiait avec ardeur.

Xiang Tuo fut le professeur de Confucius à l'age de sept ans ; l'enfant-prodige mourut à onze ans. Ce sont les seules traces biographiques qu'il a laissées.
A l'empereur Taizong (des Song) qui lui demandait : Pourquoi lis-tu les Entretiens de Lu (les Analectes ou Entretiens de Confucius), ce livre pour les enfants ? Zhao Pu répondit : Avec la moitié de ce livre j'ai aidé votre père (le fondateur des Song) à gagner l'empire. Avec l'autre moitié je vous aide à le conserver.

Deverge

Sanzijing V.

One opened out rushes and plaited them together,
another scraped tablets of bamboo.
These men had no books,
but they knew how to make an effort.
One tied his head to the beam above him;
another pricked his thigh with an awl.
They were not taught,
but toiled hard of their own accord.

Giles

Celui qui tressa le roseau
et celui qui fit des tablettes de bambou
ne possédaient pas de livres
mais avaient le sens de l'effort.
Celui qui se suspendait la tête à une poutre
et celui qui se piquait la cuisse avec un poinçon
ne bénéficiaient d'aucun enseignement
mais d'eux-mêmes s'appliquaient à l'extrême.

Lu Wenshu était un trop pauvre enfant pour pouvoir acheter des livres. Il tressait des nattes en roseaux pour recopier un exemplaire emprunté du Canon des Documents. Il fit une très belle carrière sous les Han. Gongsun Hong, de très basse extraction, tressait des bambous pour en faire des tablettes au même usage. Il finit major du concours devant l'empereur et devint haut fonctionnaire des Han.
La suspension à la poutre était faite pour réveiller Sun Jing lorsqu'il tombait de sommeil sur ses livres. Il fit une belle carrière et devint ministre des Qin. Plus radical, Su Qin, une figure des Royaumes Combattants, utilisait un poinçon aux mêmes fins. Il devint premier ministre de la Fédération des Six Etats.

Deverge

Sanzijing V.

Then we have one who put fireflies in a bag.
and again another who used the white glare from snow.
Although their families were poor,
these men studied unceasingly.
Again, there was one who carried fuel,
and another who used horns and pegs.
Although they toiled with their bodies,
they were nevertheless remarkable for their application.

Giles

Celui qui s'éclairait avec un sac de lucioles
et celui qui utilisait les lueurs de la neige
étaient certes de familles misérables
mais étudiaient sans désemparer.
Celui qui portait le bois sur son dos
et celui qui suspendait (ses livres) à la corne (du buffle)
étaient remarquablement studieux
bien qu'ils travaillassent de leurs mains.

Che Yin et Sun Kang, trop démunis pour s'offrir de l'éclairage mais animés d'une volonté farouche, devinrent respectivement secrétaire impérial et censeur impérial sous le règne de Xiaowu des Qin.
Le petit porteur de bois, Zhu Maichen, et le petit vacher, Li Mi, devinrent, le premier, ministre de l'empereur Wudi des Han et le second, ministre des empereurs Wudi et Xuandi des Zhou du Nord.

Deverge

Sanzijing V.

Shu Lao-Chuan,
at the age of twenty-seven
at last began to show his energy,
and devote himself to the study of books.
Then when already past the age,
he deeply regretted his delay.
You little boys,
should take thought betimes.

Giles

Su Laoquan,
à vingt-sept ans seulement,
commença à montrer de l'ardeur
et se mit à l'étude.
Ayant pris de l'âge
il regretta ce retard.
Jeunes gens
pensez très tôt (à étudier).

Su devint bibliothécaire impérial sous les Song. La leçon tient dans une variante du texte reçu : Qui jeune ne sait pas étudier diligemment, vieux devenu regrette de le faire tardivement ! Su Laoquan est le père de Su Shi, universellement connu sous le nom de Su Dongbo.

Deverge

Sanzijing V.

Then there were Liang Hao,
who at the age of eighty-two,
made his replies to the great hall,
and came out first among many scholars.
When thus late he had succeeded,
all men pronounced him a prodigy.
You little boys,
should make up your minds to work.

Giles

Liang Hao,
à quatre-vingt deux ans,
subit l'examen devant l'empereur
et sortit au premier rang des lettrés.
Il était tard quand il réussit
et tous l'appelèrent prodige.
Jeunes étudiants,
exercez votre volonté.

Liang Hao fit carrière et gagna la confiance de l'empereur Zhenzong. La fortune sourit à la volonté, dit un commentaire.

Deverge

Sanzijing V.

Jung at eight of age,
could compose poetry.
Pi, at seven years of age,
could make an epigram on wei-ch'i.
These youths were quick of apprehension,
and people declared them to be prodigies.
You young learners,
ought to imitate them.

Giles

Rong, à l'age de huit ans,
savait composer de la poésie.
Bi, à l'âge de sept ans,
versifiait sur les échecs.
(Ces deux enfants avaient) l'intelligence vive,
on les appela prodiges.
Jeune étudiants,
vous vous devez de les imiter.

Zu Rong reçut le titre officiel d'enfant prodige et fut nommé fonctionnaire à l'âge de 12 ans ! Li Bi répondit brillamment à un appel poétique de l'empereur Minghuang (Xuanzong) des Tang sur le thème des échecs. Il servit quatre empereurs aux plus hautes charges.

Deverge

Sanzijing V.

Ts'ai Wen-chi,
was able to judge from the sound of a psaltery.
Hsieh Tao-yun,
was able to compose verses.
They were only girls,
yet they were quick and clever.
You boys ought to
rouse yourselves.

Giles

Cai Wenji
était experte en luth.
Xie Daoyun
savait composer de la poésie.
Elles étaient des filles
mais vives et intelligentes.
Jeunes garçons,
soyez sur vos gardes !

Cai Wenji était la fille d'un lettré des Han postérieurs, connu avant tout pour son étonnante capacité à boire, qui lui valut le surnom de Dragon Ivre. Sa vie fut un roman. Capturée sur le chemin de ses noces par les barbares Xiongnu, elle devint la concubine de leur roi. Rachetée douze ans après par Cao Cao, elle en épousa un officier. Xie Daoyun était la fille du célèbre ministre des Qin, Xie An, poète célébré.

Deverge

Sanzijing V.

Liu Yen of the Tang dynasty
when only seven years of age,
was ranked as an 'inspired child' (child prodigy)
and was appointed a Corrector of Texts.
He, although a child,
was already in an official post.
You young learners
strive to bring about a like result.
Those who work,
will also succeed as he did.

Giles

Liu Yan, sous les Tang,
à l'âge de sept ans,
fut élevé au rang d'enfant prodige
et appointé correcteur des textes.
(Il reçut) un poste officiel,
en dépit de sa jeunesse.
Jeunes étudiants,
efforcez-vous d'en faire autant.
Ceux qui imiteront son exemple,
à son exemple réussiront.

Comme Li Bi, Liu Yan fut remarqué par l'empereur Minghuang et promu. Il servit quatre empereurs et fut l'ami de Yang Guifei, la favorite de Minghuang, qu'il enleva au harem de son dix-huitième fils, Shou.

Deverge

Sanzijing V.

The dog keep guard by night;
the cock proclaims the dawn.
If foolishly you do not study,
how can you become men?
The silkworm produced silk,
the bee makes honey.
If man does not learn,
he is not equal to the brutes

Giles

Les chiens montent la garde la nuit.
Le coq annonce l'aube.
Si vous n'étudiez pas,
quel genre d'homme deviendrez-vous ?
Le ver fabrique la soie,
l'abeille le miel.
Si l'homme n'étudie pas,
il n'égalera même pas ces insectes.

Deverge

Sanzijing V.

Learn while young,
and when grown up apply what you have learn;
influencing the sovereign above,
benefiting the people below.
Make a name for yourselves,
and glorify you father and mother.
shed lustre on your ancestors,
enrich your posterity.

Giles

Jeune, étudiez ;
plus âgé, mettez en pratique (votre savoir)
vers le haut pour servir le Souverain,
vers le bas pour aider le peuple.
Faites-vous un nom
pour glorifier vos parents,
pour illustrer vos ancêtres,
pour enrichir votre postérité.

Deverge

Sanzijing V.

Men bequeath to their children,
coffers of gold.
I teach you children,
only this book.
Diligence has its reward;
play has no advantages,
Oh, be on your guard,
and put forth your strength.

Giles

D'aucuns laissent à leurs enfants
des coffres pleins d'or.
Moi, je vous transmets
seulement ce livre.
La diligence trouve sa récompense.
Le jeu n'en apporte pas.
Oh, prenez garde à cela
et appliquez-vous de toutes vos forces.

Deverge

San Zi Jing V. Table of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (56)

The Three–Character Classic – San Zi Jing V – Chinese on/offFrançais/English
Alias Sanzi Jing, Sanzijing, The Trimetric Classic.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base