Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « La dynastie des Tcheou a consulté et copié les lois des deux dynasties précédentes1. Que les lois des Tcheou sont belles ! Moi, j'observe les lois des Tcheou. »
Couvreur III.14.
The completeness and elegance of the institutions of the Châu dynasty.
The Master said, "Châu had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Châu."
Legge III.14.
The Master said, 'The Chou is resplendent in culture, having before it the example of the two previous dynasties. I am for the Chou.'
Lau [3:14]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 14. (54) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page