Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Celui qui ne connaît pas le Décret céleste1 ne saurait être un homme honorable. Celui qui ne connaît pas les règles et les usages ne saurait s'affermir. Celui qui ne connaît pas le sens des propos, ne peut connaître les hommes. »
Couvreur XX.3.
The ordinances of Heaven, the rules of Propriety, and the force of Words, all necessary to be known.
1. The Master said, "Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.
2. "Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established.
3. "Without knowing the force of words, it is impossible to know men."
Legge XX.3.
Confucius said, 'A man has no way of becoming a gentleman unless he understands Destiny; he has no way of taking his stand unless he understands the rites; he has no way of judging men unless he understands words.'
Lau [20:3]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XX. 3. (512) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page