Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « La vertu d'humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la désirer et la voilà. » La vertu d'humanité est la bonté naturelle que chaque homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne savent pas la chercher. Ils suivent l'inverse et se persuadent qu'elle est loin d'eux. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.29.
Virtue is not far to seek.
The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."
Legge VII.29.
The Master said, 'Is benevolence really far away? No sooner do I desire it than it is here.'
Lau [7:30]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 30. (180) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page