Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Every plant is yellow ;
Every day we march.
Every man is moving about,
Doing service in some quarter of the kingdom.
Every plant is purple ;
Every man is torn from his wife.
Alas for us employed on these expeditions !
How are we alone dealt with as if we were not men ?
We are not rhinoceroses, we are not tigers,
To be kept in these desolate wilds.
Alas for us employed on these expeditions !
Morning and night we have no leisure.
The long-tailed foxes,
May keep among the dark grass.
And our box-carts,
Keep moving along the great roads.
Legge 234
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 8. (234) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page