Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn !
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed !
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.
The hawk flies up to heaven ;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince ; –
Did he not exert an influence upon men ?
His clear spirits are in vessel ;
His red bull is ready ; –
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.
Legge 239
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 1. (239) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page