Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
When he planned the commencement of the marvellous tower,
He planned it, and defined it ;
And the people in crowds undertook the work,
And in no time completed it.
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry ; '
But the people came as if they were his children.
The king was in the marvellous park,
Where the does were lying down, –
The does, so sleek and fat ;
With the white birds glistening.
The king was by the marvellous pond ; –
How full was it of fishes leaping about !
On his posts was the toothed face-board, high and strong,
With the large drums and bells.
In what unison were their sounds !
What joy was there in the hall with its circlet of water !
In what unison sounded the drums and bells !
What joy was there in the hall with its circlet of water !
The lizard-skin drums rolled harmonious,
As the blind musicians performed their parts.
Legge 242
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 1. (242) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page