Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Ô toi, Seigneur de belle mine,
qui m'as attendue dans la rue !...
Hélas ! que ne t'ai-je suivi !...
Ô toi, Seigneur de belle taille,
Qui m'as attendue dans la salle !...
Hélas ! que ne t'ai-je suivi !...
En robe à fleurs, en robe simple,
en jupe à fleurs, en jupe simple,
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
en char menez-moi avec vous !
En jupe à fleurs, en jupe simple,
en robe à fleurs, en robe simple,
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
en char emmenez-moi chez vous !
Granet XXXV.
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him.
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him.
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
Legge 88
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 7. (88) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page