Résumé de la pensée confucianiste pour le Prince. Tr. Pauthier (fr), Bog (fr), Legge (en).
Texte de Confucius, commentaire de Zengzi sur le principe de la raison, renouveller les peuples, le souverain bien, les causes et les effets, les principes des actions, les intentions, se perpectionner soi-même, la famille, gouverner un état, la paix dans le monde.
Premier commentaire de Zengzi
Sur le devoir de développer et de rendre à sa clarté primitive le principe lumineux de notre raison.
Le Khâng-kao dit : « Le roi Wên parvint à développer et faire briller dans tout son éclat le principe lumineux de la raison que nous recevons du ciel. »
Pauthier I. 1.
《尚书.康诰》上说:“能够发扬自己天赋的善良美德。”
白话翻译
Dans les Édits de Kang, il est écrit : « Rayonner de puissance. »
Bog
In the Announcement to Kang, it is said, “He was able to make his virtue illustrious.”
Legge I. 1.
Le Tai kia dit : « Le roi Tching-thang avoit sans cesse les regards fixés sur ce don brillant de l'intelligence que nous recevons du ciel. »
Pauthier I. 2.
《大甲》上说:“经常念叨着这个上天赋予的善良天性。”
白话翻译
Dans le Tai Jia, il est écrit : « Surveiller et examiner les manifestations des ordonnances célestes. »
Bog
In the Tai Jia, it is said, “He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven.”
Legge I. 2.
Le Ti tien dit : « Yao put développer et faire briller dans tout son éclat le principe sublime de l'intelligence que nous recevons du ciel. »
Pauthier I. 3.
又有《尧典》上说:“能够发扬伟大崇高的美德。”
白话翻译
Dans le Canon de l'Empereur Yao, il est écrit : « Rayonner de puissance suprême. »
Bog
In the Canon of the emperor (Yao), it is said, “He was able to make illustrious his lofty virtue.”
Legge I. 3.
Tous ces exemples indiquent que l'on doit cultiver sa nature rationnelle et morale.
Pauthier I. 4.
这些都是说人们自己去发扬的。
白话翻译
Ces exemples montrent comment se manifester.
Bog
These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious.
Legge I. 4.
Voilà le premier chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par développer et remettre en lumière le principe lumineux de la raison que nous recevons du ciel.
Pauthier
以上是“传”的第一章,解释“明明德”。
白话翻译
Ce premier commentaire illustre comment rayonner de puissance.
Bog
The above first chapter of commentary explains the illustration of illustrious virtue.
Legge
La Grande Étude – Daxue II – Chinois off/on – Français/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page