Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
I travelled through the country,
Where the Fetid tree grew luxuriant.
Because of our affinity by marriage,
I went to reside with you.
But you do not entertain me ;
And I go back to my country and clan.
I travelled through the country,
Gathering the sheep's-foot.
Because of our affinity by marriage,
I came to lodge with you.
But you do not entertain me ;
And I will return, I will go back.
I travelled through the country,
Gathering the pokeweed.
You do not think of our old affinity,
And seek to please your new relative.
If indeed you are not influenced by her riches,
You still are so by the difference [between the new and the old].
Legge 188
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 4. (188) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page