Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
The way of the superior man may be compared to what takes place in traveling, when to go to a distance we must first traverse the space that is near, and in ascending a height, when we must begin from the lower ground.
Legge XV.1.
《诗经·小雅·常棣》上说:“夫妻相敬并蒂花,互助互谅人人夸。兄弟相得一家乐,乐志谐和像琵琶。全家大小都融洽,如花如苗初发芽。”
白话翻译
It is said in the Book of Poetry, "Happy union with wife and children is like the music of lutes and harps. When there is concord among brethren, the harmony is delightful and enduring. Thus may you regulate your family, and enjoy the pleasure of your wife and children."
Legge XV.2.
孔子说:“一家若能这样,老父老母将称心快意了!”
白话翻译
The Master said, "In such a state of things, parents have entire complacence!"
Legge XV.3.
孔子说:“鬼神之为鬼神,真盛大呀!
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XV – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page