...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu IX. 18. (227)

The rarity of a sincere love of virtue.
The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."

Legge IX.17.

The Master said, 'I have yet to meet the man who is as fond of virtue as he is of beauty in women.'

Lau [9:18]

Le Maître dit : « Je n'ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu autant que l'éclat extérieur1. » Les Mémoires historiques racontent que, Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et, pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent d'être citées. (Tchou Hsi)

1. D'aucuns traduisent « l'éclat extérieur » par « les femmes » (cf A. Lévy) , ou bien « l'instinct charnel » (cf A. Cheng). Le terme chinois admet ces nuances diverses.

Couvreur IX.17.

Nabi bersabda, "Aku belum pernah melihat seseorang yang mencintai Kebajikan seperti mencintai keelokan".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu IX. 18. (227) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (57)

The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 18. (227) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base