Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry,– "Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"
Legge XXVII.7.
孔子说:“愚蠢的人却偏要自以为是,实行自己的主张,下贱的人却偏要专断独行。生在今天,违反古道。这样的人,祸害是会降临到他身上的。”
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXVII. 7. – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page