Un recueil de 320 pièces pour découvrir la poésie chinoise à son apogée. Œuvres de Li Bai, Du Fu, Wang Wei, etc. Tr. Bynner (en) et 21 d'Hervey (fr).
§õ
¥Õ
Li Bai
A Song of Lu Mountain to Censor Lu Xuzhou
Ãf ¤s ¨q ¥X «n ¤æ ³Ä |
¤@ ¥Í ¦n ¤J ¦W ¤s ¹C |
¤ À® ´M ¥P ¤£ Ãã »· |
´Â §O ¶À Åb ¼Ó |
¤â «ù ºñ ¥É §ú |
»ñ ºq ¯º ¤Õ ¥C |
§Ú ¥» ·¡ ¨g ¤H |
Ãf ¤s ÁÁ ±H ¿c ¨Í ±s µê ¦à |
||
³¾ ¸ ¤£ ¨ì §d ¤Ñ ªø |
»A ¼v ¬õ Áø ¬M ´Â ¤é |
°j ±V Ìî »Ù Õæ »a »a |
» Äl Âr ¥¬ »» ¬Û ±æ |
»È ªe Ë ¬E ¤T ¥Û ±ç |
ª÷ Âö «e ¶} ¤G ®p ªø |
¼v ¸¨ ©ú ´ò «C ÂL ¥ú |
«Ì · ¤E Å| ¶³ ÀA ±i |
Ãf ¤s ÁÁ ±H ¿c ¨Í ±s µê ¦à |
||
¶~ ¿s ¥Û Ãè ²M §Ú ¤ß |
¿³ ¦] Ãf ¤s µo |
¦n ¬° Ãf ¤s ÁÁ |
¥Õ ªi ¤E ¹D ¬y ³· ¤s |
¶À ¶³ ¸U ¨½ °Ê · ¦â |
¤j ¦¿ ¯í ¯í ¥h ¤£ ¶À |
µn °ª §§ Æ[ ¤Ñ ¦a ¶¡ |
Ãf ¤s ÁÁ ±H ¿c ¨Í ±s µê ¦à |
||
¤S §@ ÁÙ |
Ä@ ±µ ¿c ±Î ¹C ¤Ó ²M |
¥ý ´Á ¦½ º© ¤E «² ¤W |
¤â §â ªÜ »T ´Â ¥É ¨Ê |
»» ¨£ ¥P ¤H ±m ¶³ ¸Ì |
µ^ ¤ß ¤T Å| ¹D ªì ¦¨ |
¦ ªA ÁÙ ¤¦ µL ¥@ ±¡ |
Á ¤½ ¦æ ³B »a a ¨S |
Ãf ¤s ÁÁ ±H ¿c ¨Í ±s µê ¦à |
||
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.
Bynner 53
Poèmes de l'Époque des Tang – Tang Shi III. 1. (53) – Chinois on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page