...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu IV. 19. (85)

A son not ought to go to a distance where he will not be able to pay the due services to his parents.
The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."

Legge IV.19.

The Master said, 'While your parents are alive, you should not go too far afield in your travels. ~f you do, your whereabouts should always be known.'

Lau [4:19]

Le Maître dit : « Durant la vie de vos parents, n'allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans une direction déterminée1. »

1. Afin qu'ils sachent où vous êtes.

Couvreur IV.19.

19. Nabi bersabda, "Pada saat orangtua masih hidup, janganlah jauh mengembara. Bila terpaksa mengembara, haruslah mempunyai tujuan yang tertentu".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu IV. 19. (85) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (28)

The Analects of Confucius – Lun Yu IV. 19. (85) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base