The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Tsze-chang's opinion of the chief attributes of a true scholar.
Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed."
Legge XIX.1.
Tzu-chang said, 'One can, perhaps, be satisfied with a Gentleman who is ready to lay down his life in the face of danger, who does not forget what is right at the sight of gain,' and who does not forget reverence during a sacrifice nor sorrow while in mourning.'
Lau [19:1]
Tzeu tchang dit : « Celui-là est un vrai gentilhomme, qui, en face du péril, expose sa vie, en face d'un avantage à recueillir, se rappelle la justice, dans les sacrifices, a soin d'être respectueux et, dans le deuil, ne pense qu'à sa douleur. »
Couvreur XIX.1.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIX. 1. (485) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top