The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The viscounts of Wei and Chî, and Pî-kan:– three worthies of the Yin dynasty.
1. The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chî became a slave to Châu. Pî-kan remonstrated with him and died.
2. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
Legge XVIII.1.
The Viscount of Wei left him, the Viscount of Chi became a slave on account of him and Pi Kan lost his life for remonstrating with him. Confucius commented, 'There were three benevolent men in the Yin.'
Lau [18:1]
Le prince de Wei quitta la cour ; le prince de Ki fut réduit en esclavage ; Pi kan, pour avoir adressé des remontrances, fut mis à mort. Confucius dit : « Sous la dynastie des [Chang-]In, il y eut trois hommes de grande plénitude. » Le prince de Wei était le frère du tyran Tcheou, mais il était né d'une femme de second rang. Le prince de Ki et Pi han étaient princes du sang, d'une génération antérieure à celle de Tcheou. Le prince de Wei, voyant la mauvaise conduite de Tcheou, quitta la cour. Le prince de Ki et Pi han adressèrent tous deux des remontrances au tyran. Tcheou mit à mort Pi kan, jeta dans les fers le prince Ki et le réduisit en esclavage. Le prince de Ki contrefit 1'insensé et fut accablé d'outrages. (Tchou Hsi)
Couvreur XVIII.1.
The Analects of Confucius – Lun Yu XVIII. 1. (474) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top