Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Porte de l'Est, les ormeaux,
sur le tertre Yuan, les chênes :
C'est la fille de Tseu Tchong
qui danse, danse à leur ombre !
Un beau matin l'on se cherche
dans la plaine du midi !
Qu'on ne file plus son chanvre !
au marché, va ! danse, danse !
Un beau matin l'on promène
et l'on s'en va tous en bande !
— A mes yeux tu es la mauve !
— Donne-moi ces aromates !
Granet LXIII.
[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu ;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
You give me a stalk of the pepper plant.
Legge 137
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 12. (137) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page