Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « J'ai peut-être autant d'érudition qu'un autre ; mais je ne suis pas encore parvenu à agir en homme honorable. »
Couvreur VII.32.
Acknowledgement of Confucius in estimating himself.
The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."
Legge VII.32.
The Master said, 'In unstinted effort I can compare with others, but in being a practising gentleman I have had, as yet, no success.'
Lau [7:33]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 33. (183) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page