Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Nous devons prendre garde que les jeunes gens n'arrivent à nous surpasser. Qui sait s'ils ne parviendront pas à égaler les hommes de notre temps ? À l'âge de quarante ou cinquante ans, s'ils n'ont pas encore fait parler d'eux, il n'y aura plus lieu d'avoir la même crainte. »
Couvreur IX.22.
How and why a youth should be regarded with respect.
The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect."
Legge IX.22.
The Master said, 'It is fitting that we should hold the young in awe. How do we know that the generations to come will not be the equal of the present? Only when a man reaches the age of forty or fifty without distinguishing himself in any way can one say, I suppose, that he does not deserve to be held in awe.'
Lau [9:23]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 23. (232) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page