Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Si le prince aime à garder l'ordre fixé par les lois et les usages, le peuple est facile à diriger. »
Couvreur XIV.44.
How a love of the rules of propriety in rulers facilitates government.
The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."
Legge XIV.44.
The Master said, 'When those above are given to the observance of the rites, the common people will be easy to command.'
Lau [14:41]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 41. (388) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page