Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Celui qui est sévère envers lui-même et indulgent envers les autres évite les mécontentements. »
Couvreur XV.14.
The way to ward off resentments.
The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."
Legge XV.14.
The Master said, 'If one sets strict standards for oneself and makes allowances for others when making demands on them, one will stay clear of ill will.'
Lau [15:15]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 15. (406) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page