Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « La vertu d'humanité est plus nécessaire au peuple que l'eau et le feu1. J'ai vu des hommes périr en marchant dans l'eau ou dans le feu ; je n'ai jamais vu personne périr en marchant dans la voie de cette vertu. »
Couvreur XV.34.
Virtue more to man than water or fire, and never hurtful to him.
The Master said, "Virtue is more to man than either water or fire. I have seen men die from treading on water and fire, but I have never seen a man die from treading the course of virtue."
Legge XV.34.
The Master said, 'Benevolence is more vital to the common people than even fire and water. In the case of fire and water, I have seen men die by stepping on them, but I have never seen any man die by stepping on benevolence.'
Lau [15:35]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 35. (426) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page