Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
King, prince de Ts'i, se préparant à recevoir Confucius, dit à ses ministres : « Je ne puis le traiter avec autant d'honneur que le prince de Lou traite le chef de la famille Ki. Je le traiterai moins honorablement que le prince de Lou ne traite le chef de la famille Ki, mais plus honorablement qu'il ne traite le chef de la famille Meng. » Puis il ajouta : « Je suis vieux ; je ne peux plus l'employer. » Confucius1 quitta la principauté de Ts'i2.
Couvreur XVIII.3.
How Confucius left Ch'î, when the duke could not appreciate and employ him.
The duke Ching of Ch'î, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chî family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chî, and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.
Legge XVIII.3.
In considering the treatment he should accord Confucius, Duke Ching of Ch'i said, 'I am unable to accord him such exalted treatment as the Chi Family receives.'2 So he placed him somewhere between the Chi and the Meng, saying,'I am getting old. I am afraid I will not be able to put his talents to use.' Confucius departed.
Lau [18:3]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVIII. 3. (476) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page