The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius disclaims the knowledge attributed to him, and declares his earnestness in teaching.
The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it."
Legge IX.7.
The Master said, 'Do I possess knowledge? No, I do not. A rustic put a question to me and my mind was a complete blank. I kept hammering at the two sides of the question until I got everything out of it.'
Lau [9:8]
Le Maître dit : « Est-ce que j'ai beaucoup de science ? Je n'ai pas de science. Mais quand un homme de la plus humble condition m'interroge, je discute la question sans préjugés, d'un bout à l'autre, sans rien omettre. »
Couvreur IX.7.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 8. (217) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top