The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
How preliminary study is necessary to the exercise of government:– a reproof of Tsze-lû.
1. Tsze-lû got Tsze-kâo appointed governor of Pî.
2. The Master said, "You are injuring a man's son."
3. Tsze-lû said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?"
4. The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."
Legge XI.24.
On the occasion Tzu-lu made Tzu-kao the prefect of Pi, the Master said, 'He is ruining another man's son.'
Tzu-lu said, 'There are the common people and one's fellow men, and there are the altars to the gods of earth and grain. Why must one have to read books before one is said to learn?'
The Master said, 'It is for this reason that I dislike men who are plausible.'
Lau [11:25]
Tzeu lou avait nommé Tzeu kao gouverneur de la ville de Pi. Le Maître dit : « C'est faire grand tort à ce jeune homme et à son père1. » Tzeu lou répondit : « Il est chargé de diriger le peuple et les officiers, d'honorer les esprits qui président à la terre et aux moissons. Pour qu'il soit censé être instruit, est-il nécessaire qu'il étudie les livres ? » Le Maître répliqua : « Je hais les beaux parleurs. »
Couvreur XI.24.
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 25. (292) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top