...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XIV. 6. (353)

The highest virtue not easily attained to, and incompatible with meanness.
The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous."

Legge XIV.7.

The Master said, 'We may take it that there are cases of gentle- men who are unbenevolent, but there is no such thing as a small man who is benevolent.'

Lau [14:6]

Le Maître dit : « On trouve des hommes honorables qui sont dépourvus de vertu d'humanité ; on n'a jamais vu un homme de peu qui en fût pourvu. »

Couvreur XIV.7.

Lun Yu XIV. 6. (353) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (70)

The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 6. (353) – Chinese off/onFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base