The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Certain rules, exemplified in the ancient dynasties, to be followed in governing:– a reply to Yen Yüan.
1. Yen Yüan asked how the government of a country should be administered.
2. The Master said, "Follow the seasons of Hsiâ.
3. "Ride in the state carriage of Yin.
4. "Wear the ceremonial cap of Châu.
5. "Let the music be the Shâo with its pantomimes.
6. "Banish the songs of Chang, and keep far from specious talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are dangerous."
Legge XV.10.
Yen Yuan asked about the government of a state. The Master said, 'Follow the calendar of the Hsia, ride in the carriage of the Yin, and wear the ceremonial cap of the Chou, but, as for music, adopt the shao and the wu. Banish the tunes of Cheng and keep plausible men at a distance. The tunes of Cheng are wanton and plausible men are dangerous.'
Lau [15:11]
Ien Iuen demanda à Confucius ce qu'il fallait faire pour bien gouverner un État. Le Maître répondit : « L'empereur doit suivre le calendrier des Hia1. Il doit adopter la voiture des [Chang-]In2 et porter dans les cérémonies le bonnet des Tcheou3. Il doit faire exécuter les chants de Chouenn. Il doit bannir les chants de la principauté de Tcheng et écarter les beaux parleurs. Les chants de Tcheng sont obscènes ; les beaux parleurs sont dangereux. »
Couvreur XV.10.
The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 11. (402) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top