The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Prompt decision good.
Chî Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."
Legge V.19.
Chi Wen Tzu always thought three times before taking action. When the Master was told of this, he commented, 'Twice is quite enough.'
Lau [5:20]
Ki Wenn tzeu réfléchissait trois fois avant de faire une chose. Le Maître, l'ayant appris, dit : « Il suffit de réfléchir deux fois. » Ki Wenn tzeu, nommé Ring fou, était grand préfet dans la principauté de Lou. Avant de faire une chose, on doit réfléchir, mais pas trop. Après avoir réfléchi deux fois, on peut prendre une détermination. Un troisième examen fait naître des intentions peu louables, et obscurcit les idées, au lieu de les éclaircir. L'important est de prendre la justice pour règle de ses actions. (Tchou Hsi)
Couvreur V.19.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 20. (112) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top