The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Praise of sincerity, and of Tso Ch'iû-ming.
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;– Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;– Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
Legge V.24.
The Master said, 'Cunning words, an ingratiating face and utter servility, these things Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing one's hostility, this Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find it shameful.'
Lau [5:25]
Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur trop composé, donner des marques de déférence excessives, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. Haïr un homme au fond du cœur et le traiter amicalement, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. »
Couvreur V.24.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 25. (117) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top