...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu VI. 17. (137)

A lament over the waywardness of men's conduct.
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"

Legge VI.15.

The Master said, 'Who can go out without using the door? Why, then, does no one follow this Way?'

Lau [6:17]

Le Maître dit : « Quelqu'un peut-il sortir de la maison, si ce n'est par la porte ? Pourquoi personne ne passe-t-il par la Voie ? » Les hommes savent que, pour sortir, il faut passer par la porte, et ils ne savent pas que, pour bien agir, il faut passer par la Voie. (Tchou Hsi)

Couvreur VI.15.

17. Nabi bersabda, "Siapakah keluar rumah tidak melalui pintu ? Mengapakah orang tidak mau hidup menempuh Jalan Suci ?"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu VI. 17. (137) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (80)

The Analects of Confucius – Lun Yu VI. 17. (137) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base