The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
A lament over the waywardness of men's conduct.
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"
Legge VI.15.
The Master said, 'Who can go out without using the door? Why, then, does no one follow this Way?'
Lau [6:17]
Le Maître dit : « Quelqu'un peut-il sortir de la maison, si ce n'est par la porte ? Pourquoi personne ne passe-t-il par la Voie ? » Les hommes savent que, pour sortir, il faut passer par la porte, et ils ne savent pas que, pour bien agir, il faut passer par la Voie. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.15.
The Analects of Confucius – Lun Yu VI. 17. (137) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top