The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
With what ease Tsze-lû could settle litigations.
1. The Master said, "Ah! it is Yû, who could with half a word settle litigations!"
2. Tsze-lû never slept over a promise.
Legge XII.12.
The Master said, 'If anyone can arrive at the truth in a legal dispute on the evidence of only one party, it is, perhaps, Yu.'
Tzu-lu never put off the fulfilment of a promise to the next day.
Lau [12:12]
Le Maître dit : « Iou1 est homme à trancher un procès d'un seul mot. » Tzeu lou ne s'endormait pas sur ses promesses. Tzeu lou était loyal, sincère, lucide, résolu. Dès qu'il disait un mot, on se soumettait à sa décision avec confiance. (Tchou Hsi)
Couvreur XII.12.
The Analects of Confucius – Lun Yu XII. 12. (305) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top