The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The different characters of the dukes Wan of Tsin and Hwan of Ch'î.
The Master said, "The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'î was upright and not crafty."
Legge XIV.16.
The Master said, 'Duke Wen of Chin was crafty and lacked integrity. Duke Huan of Ch'i, on the other hand, had integrity and was not crafty.'
Lau [14:15]
Le Maître dit : « Wenn, prince de Tsin, était fourbe et manquait de droiture ; Houan, prince de Ts'i, était plein de droiture et sans duplicité. »
Couvreur XIV.16.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 15. (362) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top