The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
See Book VIII Chapter XIV
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
Legge XIV.27.
The thoughts of a superior man in harmony with his position.
The philosopher Tsang said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."
Legge XIV.28.
The Master said, 'Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of your office. ' Tseng Tzu commented, 'The gentleman does not allow his thoughts to go beyond his office.'
Lau [14:26]
Le Maître dit : « Ne vous mêlez pas des affaires publiques dont vous n'avez pas la charge1. »
Couvreur XIV.27.
Tseng tzeu dit : « [On lit dans le Livre des Mutations] : L'homme honorable, même en pensée, ne déroge pas de son rang. »
Couvreur XIV.28.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 26. (373) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top