The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The danger of specious words, and of impatience.
The Master said, "Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans."
Legge XV.26.
The Master said, 'Artful words will ruin one's virtue; the lack of self-restraint in small matters will bring ruin to great plans..'
Lau [15:27]
Le Maître dit : « Les discours madrés se font passer pour la Vertu. Une légère impatience ruine de grands projets. »
Couvreur XV.26.
The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 27. (418) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top