The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius's own sincerity in sacrificing.
1. He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.
2. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."
Legge III.12.
'Sacrifice as if present' is taken to mean 'sacrifice to the gods as if gods were present.'
The Master, however, said, 'Unless I take part in a sacrifice, it is as if I did not sacrifice.
Lau [3:12]
Confucius faisait des offrandes à ses parents défunts et aux esprits tutélaires, comme s'il les avait vus présents. Il disait : « Un sacrifice auquel je n'assisterais pas en personne, et que je ferais offrir par un autre, ne me paraîtrait pas un sacrifice véritable. »
Couvreur III.12.
The Analects of Confucius – Lun Yu III. 12. (52) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top