Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
On the mountains are the thorny elms,
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them ;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.
On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept ;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.
On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands ; –
Why not daily play your lute ?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day ?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.
Legge 115
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 10. (115) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page