Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Those frowning rocks, –
How high they rise !
Over such a distance of hills and streams,
How toilsome is the march !
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has not a morning's leisure.
Those frowning rocks, –
How they crown the heights !
Over such a distance of hills and streams,
When shall we have completed our march ?
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw.
There are swine, with their legs white,
All wading through streams.
The moon also is in the Hyades,
Which will bring still greater rain.
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] of anything but this.
Legge 232
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 8. (232) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page