...

Zhongyong Introduction Table des matières – The Doctrine of the Mean

Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)

I
II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI
XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII
XXXIII

XXVII. The glorious path of the Sage; and how the superior man endeavors to attain to it.

Zhongyong XXVII. 1.

How great is the path proper to the Sage!

Legge XXVII.1.

在天地之间无所不在,使万物生长发育,它高与天齐。

白话翻译

Zhongyong XXVII. 2.

Like overflowing water, it sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven.

Legge XXVII.2.

礼仪制度也伟大呀!大纲要目三百条,细节小段三千条,

白话翻译

Zhongyong XXVII. 3.

All-complete is its greatness! It embraces the three hundred rules of ceremony, and the three thousand rules of demeanor.

Legge XXVII.3.

等待圣人去施行。

白话翻译

Zhongyong XXVII. 4.

It waits for the proper man, and then it is trodden.

Legge XXVII.4.

所以说:“假设不达到道德的顶峰,最高境界就难跨进。”

白话翻译

Zhongyong XXVII. 5.

Hence it is said, "Only by perfect virtue can the perfect path, in all its courses, be made a fact."

Legge XXVII.5.

所以君子奉持本身的德性而从事学问,致力于道体的广大而研究到它的精细处,达到最高明的境界而仍走着不偏不倚的常路。

白话翻译

Zhongyong XXVII. 6.

Therefore, the superior man honors his virtuous nature, and maintains constant inquiry and study, seeking to carry it out to its breadth and greatness, so as to omit none of the more exquisite and minute points which it embraces, and to raise it to its greatest height and brilliancy, so as to pursue the course of the Mean. He cherishes his old knowledge, and is continually acquiring new. He exerts an honest, generous earnestness, in the esteem and practice of all propriety.

Legge XXVII.6.

他温习已有的知识,进而能发现新的所不知的,为人忠厚笃实而崇尚礼仪。因此,居于高位不致骄傲,处于下位不会违背上级。国家清平,他的话语足以使国家兴盛;国家腐败黑暗,他保持沉默足以安身。《诗经·大雅·丞民》上说:“既明白整理,又聪明智慧,自身安全,足以保证。”就是说的这个道理吧!

白话翻译

Zhongyong XXVII. 7.

Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry,– "Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"

Legge XXVII.7.

孔子说:“愚蠢的人却偏要自以为是,实行自己的主张,下贱的人却偏要专断独行。生在今天,违反古道。这样的人,祸害是会降临到他身上的。”

白话翻译

Paysage chinois sur plateau (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXVII – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois